#
Definíció Európai Uniós szervezet, amely biztosítja, hogy az Európai Parlament valamennyi dokumentuma elérhető legyen a hivatalos nyelveken.
— https://the-secretary-general.europarl.europa.eu/en/directorates-general/trad (2025. február 12.)
A Fordítási Főigazgatóság (DGT) webfordító csoportjának egyik magyar munkatársával 2015 nyarán készített interjú szerint az uniós fordítók az angol web translation analógiájára a magyar „webfordítás” terminust használják tevékenységük megjelölésére.
— Kóbor Márta: A weblapszövegek jellemzői és fordítási sajátosságai, in Fóris Ágota – Bölcskei Andrea (szerk.): Dokumentáció, tartalomfejlesztés és szakírás, Budapest, KRE – L’Harmattan, 2019, 169–198.
#
Definíció Olyan folyamategyüttes, amely magába foglalja termékek, szolgáltatások és a hozzájuk kapcsolódó dokumentumok nemzetközi piacra való előkészítését, a célpiacok igényeire való igazítását és célnyelvi közzétételét.
— https://www.techtarget.com/whatis/definition/internationalization-I18N (2025. február 12.)
Másfelől anélkül, hogy hosszan elemezném a lokalizáció fogalmát, ipari, illetve fordítástudományi definícióit, az ún. GILT folyamatban elfoglalt szerepét, valamint a fordítás (folyamatosan változó) fogalmához fűződő viszonyát, Sermannal együtt én is úgy gondolom, hogy „a lokalizáció [….] alaposan átgondolt és kidolgozott lépések sorozata […], amelyek közül az egyik fontos lépés a fordítás” (kiemelés tőlem).
— Kóbor Márta: A weblapszövegek jellemzői és fordítási sajátosságai, in Fóris Ágota – Bölcskei Andrea (szerk.): Dokumentáció, tartalomfejlesztés és szakírás, Budapest, KRE – L’Harmattan, 2019, 169–198.
Magyar Nemzeti Terminológiai Adatbázis
Creative Commons Attribution 4.0 International