#
GLAgleann (GLA-1)
GLA-1: Murray (2014), lch 77, Fig. 6:- 'srath' agus 'abhainn'; 'allt' agus 'gleann'
Murray, John (2014). Reading the Gaelic Landscape: Leaughadh Aghaidh na Tire
#
GLAsrath (GLA-1; GLA-2)
tìr-eòlas GLA-1: Murray (2014), lch 77:- 'Srath', which has come into Scots and English as Strath, can be larger in scale that 'gleann' (figure 6). Its distinguishing feature is the flatness of its valley floor. It occurs in the downstream stretches of rivers along broad valley bottoms, haughs and floodplains.
— Murray, John (2014). Reading the Gaelic Landscape: Leaughadh Aghaidh na Tire
tìr-eòlas GLA-2: Murray (2014), lch 77, Fig. 6:- 'srath' agus 'abhainn'; 'allt' agus 'gleann'
— Murray, John (2014). Reading the Gaelic Landscape: Leaughadh Aghaidh na Tire
Ar shrath na habhann
— Ó Dónaill (1977). FGB
along the margin of the river
Murray, John (2014). Reading the Gaelic Landscape: Leaughadh Aghaidh na Tire
#
tìr-eòlas  »  uisce  »  dobhar
tìr-eòlas  »  uisce  »  dobhar
tíreolas  »  uisce  »  dobhar
tìr-eòlas  »  uisce  »  dobhar
tìr-eòlas  »  uisce  »  dobhar
GLAabhainn (GLA-1)
GLVawin
tìr-eòlas  »  uisce  »  dobhar GLA-1: Murray (2014), lch 77, Fig. 6:- 'srath' agus 'abhainn'; 'allt' agus 'gleann'
— Murray, John (2014). Reading the Gaelic Landscape: Leaughadh Aghaidh na Tire
#
tìr-eòlas  »  uisce  »  dobhar
tìr-eòlas  »  uisce  »  dobhar
tíreolas  »  uisce  »  dobhar
tìr-eòlas  »  uisce  »  dobhar
tìr-eòlas  »  uisce  »  dobhar
GLAallt (GLA-1; c.f. 'ailt' in GLE)
GLA-1: Murray (2014), lch 77, Fig. 6:- 'srath' agus 'abhainn'; 'allt' agus 'gleann'
Murray, John (2014). Reading the Gaelic Landscape: Leaughadh Aghaidh na Tire
#
Reiltys Ellan Vannin (feicthe 2025). Kemmyrk Nadoor Ashoonagh ny h-Ayrey
— Reiltys Ellan Vannin (feicthe 2025). Kemmyrk Nadoor Ashoonagh ny h-Ayrey
#
GLEportach
Indreabhán: 
(gnáthóg)
ENGbog
(habitat)
BRÍ: áit a mbaintear móin
MEANING: a place where peat/turf is cut
Connacht (Indreabhán)
#
GLElagportach
Indreabhán: 
(gnáthóg)
(habitat)
BRÍ: áit a mbaintí móin ach atá cineál fásta
MEANING: a place where peat/turf used to be cut, but is somewhat grown over now
Connacht (Indreabhán)
#
GLEcriathrach
Indreabhán: 
(gnáthóg)
(habitat)
BRÍ: áit bhog
MEANING: area of soft wet ground
Connacht (Indreabhán)
#
GLEcaorán
Indreabhán: 
(gnáthóg)
(habitat)
BRÍ: áit a bhfuil féar ag fás ann, d'fhéadfaí beithígh a chur ann
MEANING: moorland - a mix of peatland habitats, including areas of grass that can be grazed
Connacht (Indreabhán)
#
GLEsimreog
Indreabhán: Máirtín Daibhí Ó Coisdealbha - cainteoir ó dhúchas a bhí ar an chlár 'Garraí Glas' [TG4]
BRÍ: An áit / an gnáthóg ina dtagann an mhóin agus an ithir in aice le chéile ar imeall an phortaigh [Clár teilifíse: Garraí Glas, TG4]. [Nóta: bheadh sé maith an tagairt iomlán a fháil don chlár ar leith seo sa tsraith; agus ainm an chainteora a thaifeadadh anseo leis.]
MEANING: a specific type of soil 'ecotone' that has a specific term in Irish (Connacht)
"Tugaimse 'simreog' air seo. Agus si é an t-ainm atá ar an bportach agus ar an gcréafóg tagthaí le chéile" (Máirtín Daibhí Ó Coisdealbha, 2012, Garraí Glas, S3(?)C2)
SUBTITLES: "I call this section here 'simreog'. That's the term for the place where the ordinary soil and the peaty soil come together" (translation of conversation with Máirtín Daibhí Ó Coisdealbha, 2012, Garraí Glas, S3(?)C2)
Clár 2 Garraí Glas [Abú Media]: Sraith 3 (?); Clár 2: Síle goes to meet Máirtín Daibhí Ó Coisdealbha in Indreabhán. He has a small garden and experiments with different ways of growing in peaty soil. Síle goes foraging in the woods with Jorg Muller andspeaks to Klaus Laitenberger about how best to start a garden. She plants her own herb garden and goes to visit Gaby Wieland who’s picking hawthorn leaves to make a salad.
#
oighearbhrat caint na n-eolaithe (stair)
...de réir mar a bhí an t-oighearbhrat mór a chlúdaigh formhór na Mór-Roinne tráth ag cúlú ó thuaidh. [lch 1,
— Ó Cuileáin (1976). An Saol in Éirinn (aistritheoir: Tomás Ó Laoi)
#
tìr-eòlas  »  uisce  »  dobhar
tìr-eòlas  »  uisce  »  dobhar
tíreolas  »  uisce  »  dobhar
tìr-eòlas  »  uisce  »  dobhar
tìr-eòlas  »  uisce  »  dobhar
ime litríocht / sna dea-leabharthaí
ENGdam
#
GLEdreabhlán caint na ndaoine
Teileann: Gene Ó Curraighin
Cormac Mac Fhionnlaoich: Inis domh faoin ‘dreabhlán’.
Gene Ó Curraighin: A, bhál, sin áit ... laftán síos in sna haillt dreabhán sin ailse lastáin síos ina hils agus bhí an féar milis ag fás air, agus luibheanna fosta air. Ach nuair a éiríonns an féar gann ar bhruach na n-aillt, théid na caoirigh síos in sna haillt go bhfaighe/(-idh) siad an féar seo. Is é an t-aon dóigh is féidir iad a bheith aníos, ná caithfidh ar dhuine intheach a ísliú síos ar rópa. Cheanglófá rópa thart faoi na hascaill, agus caithfidh cúpla fear láidir a bheith ar bhruach.
— TG4 (2026). Aillte. S1 E1 Sliabh Liag. 28:30 – 29:11. (First broadcast: 14.01.2026)
SUBTITLES:
Cormac Mac Fhionnlaoich: Tell me about the ‘dreabhlán’.
Gene Ó Curraighin: These are ledges where there is vegetation growing, down on the cliffs, and where there’s sweet grass, and herbs as well. But when grass becomes scarce up on the clifftop, the sheep would climb down the cliff to reach the grass. The only way to get them up again was to lower someone down on a rope. A rope was tied around their toroso. You needed a few strong men on the clifftop.
— TG4 (2026). Aillte. S1 E1 Sliabh Liag. 28:30 – 29:11. (First broadcast: 14.01.2026)
#
GLE-1: < 'Baile an Chacamair'
The current spelling of Ballyhackamore appears on one of Raven’s maps c.1625, but the townland seems to have been referred to in the Earldom of Ulster as early as 1333, as Kakebertoun. The distinctive element appears to be a derivative of Irish cac ‘excrement’, akin to cacamas meaning ‘refuse, dross’, and refer to soft mud or slob land.
— McKay, P. (2007) A Dictionary of Ulster Place-Names; K. Muhr, 2009
#
The Tiwi Islands (Tiwi: Ratuati Irara meaning 'two islands') are part of the Northern Territory, Australia, 80 km (50 mi) to the north of Darwin adjoining the Timor Sea.
#
... nuair a thitfeadh sí síos i ngleanntán farraige.
(lch 76, Báire na Fola, Séamus Ó Grianna)
#
T̪ipampunumi (Tiwi - https://archive.org/details/tiwilanguagegram0000osbo/page/84/mode/2up?q=mainland)
Yarraanbaa (Gamilaraay Yarraanbaa Etymology yarraan (“gum tree”) +‎ -baa)
Bandaiyan (Ngarinyin / Ungarinjin [UNG-1])
DuckDuckGo - Search Assistant: The Tiwi people refer to mainland Australia as "Märr" (or "Märrk"). This term reflects their distinct cultural identity and language, which is separate from other Aboriginal groups. The Tiwi have a unique perspective on their relationship with the mainland, emphasizing their own cultural heritage and history. (https://www.ebsco.com/research-starters/social-sciences-and-humanities/tiwi-people) (https://en.wikipedia.org/wiki/Tiwi_Islands)
DuckDuckGo - Search Assistant: The Tiwi people refer to mainland Australia as "the mainland" or "the other side," reflecting their distinct cultural identity and separation from it. They consider themselves uniquely Tiwi, rather than simply Aboriginal. (https://www.tiwilandcouncil.com/224/the-tiwi-islands) (https://www.ebsco.com/research-starters/social-sciences-and-humanities/tiwi-people)
UNG-1: "The meanings of the Ngarinyin word bandaiyan include ‘landmass, nature, people in relationship.’ According to the late Ngarinyin elder David Mowaljarlai, Bandaiyan refers to the to whole of Australia. We use this term and all the other Indigenous names on this map in recognition that this continent is home to hundreds of peoples with their own languages who formed deep-rooted relationships with the land long before colonizers came and declared it Australia." (https://decolonialatlas.wordpress.com/)
Na Gaeil agus an Dúlra - Téarmaí
Creative Commons Attribution 4.0 International